09.09.22

ЗВУКОЗАПИС ВИМОВЛЕННЯ євреями рідною мовою ІМЕНІ БОГА

 


ЗВУКОЗАПИС ВИМОВЛЕННЯ євреями рідною мовою ІМЕНІ  БОГА по ізраїльському радіо та в інших звукових джерелах

Гугл перекладач перекладає ім'я Бога івритськими літерами українською мовою не як "Яхве", а як "Єгова".

https://translate.google.ru/?pli=1&sl=uk&tl=iw&text=%D0%84%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0&op=translate

Ніякого "Яхве" Google не визнає. Англійською - те саме.


Але Гугл у цьому питанні – не істина у першій інстанції. Важливо як вимовляють самі євреї. Або не вимовляють багато хто думає.

"Israeli pronunciation of YHWH" (Ізраїльська вимова ЙХВХ) ви можете почути у звуковому файлі англомовної Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/File: He-YHWH.ogg - звучить не як "Яхве", а як "Єгова".


Існує сайт, де збираються вимови слів різними мовами. На ньому серед іншого записано проголошення імені Бога на івриті. http://ru.forvo.com/word/%D7%99%D7%94%D7%95%D7%94/#he




05.09.22

ЧИ ОДИН ЦЕ ТРИ?

 


Біблія була написана так, щоб її розуміли звичайні люди. І Старий Завіт, і Новий були спочатку написані щоденною, звичайною мовою оригіналів одержувачів.

Джеймс Моултон та Джордж Мілліган у своїй праці «Лексика грецького Заповіту», сторінка XV, пишуть:

«Однак у питанні словникового запасу саме нові здобутки відчувають себе найбільш повно, і чітко доказують, що ми маючи справу з книгою, написаною загальною мовою свого часу.

Лише після тисячолітньої релігійної традиції, нерозуміння стародавніх мов, культури, ідіомів, мовних фігур і звичаїв, неправильних тлумачень та помилок писарів ми опиняємось у трясіні плутанини і чому християнська церква призначила термін «таємничість» для речей, які вони не можуть пояснити, і наполягають на тому, щоб їх «сприйняли вірою». Так це і з вченням про Трійцю.»

Всі ми виросли, вивчаючи математику в школі, «науку про числа та їх операції, взаємозв'язки, комбінації, узагальнення та абстракції, а також про космічні конфігурації та їх структуру, вимірювання, перетворення та узагальнення».(словник Меріам-Вебстер).

Математикою ми вимірюємо, обчислюємо та пояснюємо подробиці творінь Божих. Математика впорядкована і постійна, вона заснована на постійних правилах і законах. Те саме стосується творіння. Коли я навчав своїх хлопців, коли вони росли, математика не бреше.

Проте вчення про Трійцю вчить, що 1 + 1 + 1 = 1 або Вемогутній Бог + Ісус + Святий Дух = один. Його треба сприймати вірою, це таємниця. Простягніть дитині банан, печиво та іграшку і запитайте його чи її, що ви тримаєте в руках. Дитина скаже банан, печиво та іграшку ... 3 окремі речі. Кожен школяр і дівчинка знають, що 1 не може бути 2, а також 3 та 3 не може бути одним. Принаймні, не відповідно до математики, яка підтверджує постійні закони, притаманні саме творінню, яке ми повинні спостерігати і вивчати і визнавати люблячого Творця.

Кожна єврейська дитина вивчала «Шему Ізраїль» з Второзаконня 6:4, в дуже ранньому віці. Шема знаходиться в самому серці єврейського мислення.

«Слухай, Ізраїлю! ГОСПОДЬ יהוה  Бог наш, ГОСПОДЬ יהוה один!»
Повторення закону 6:4 (REV)* 

* Згідно з Біблією, יהוה [Єгова] — це ім’я Бога (Вихід 6:3; 15:3; Псалом 83:18).

Єврейське слово, що перекладається «один», є ехадом, який може бути перекладений «один, єдиний і єдиний», що вказує на число 1, а також на особливість. Це дуже чітке і легко зрозуміле твердження. Всемогутній Бог, безумовно, знав, хто і що Він був, коли сказав Мойсею написати його(великий закон - шема), і Мойсей не заперечував проти використання «ехаду» при його написанні. «Шема» говорить про суверенітет Бога, Його особливість, Він Сам.

«³⁵ Усе це було показано вам, щоб ви зрозуміли, що Єгова —  правдивий Бог і немає іншого, крім нього.» (Повторення Закону 4:35)

_____

 

02.09.22

Історія захованого скарбу. Розповідь про Біблію Макарія

 


У 1993 році один дослідник знайшов у Російській національній бібліотеці в Санкт-Петербурзі стос старих пожовклих журналів «Православное обозрение». Понад століття сторінки цього журналу за 1860—1867 роки приховували від російської громадськості незвичайний скарб — повний переклад Єврейських Писань, або «Старого Завіту», російською мовою!


Переклад Писань належить Михайлу Яковичу Глухарьову, відомому як архімандрит Макарій, і Герасиму Петровичу Павському. Обидва були видатними членами Руської православної церкви, а також чудовими лінгвістами. Коли на початку минулого сторіччя ці чоловіки розпочали свою роботу, Біблія ще не була повністю перекладена російською мовою.Слід сказати, що тоді вже існувала Біблія старослов’янською мовою, від якої походить сучасна російська мова. Однак у середині XIX століття старослов’янська мова звучала хіба що під час релігійних відправ з уст духівництва. Подібна ситуація спостерігалася на Заході, де католицька церква ще довгий час після того, як латина стала мертвою мовою, намагалась залишити Біблію виключно латиною.

Макарій і Павський доклали великих зусиль, щоб зробити Біблію доступною для простих людей. Тож завдяки знайденню їхнього усіма забутого перекладу літературну та релігійну спадщину Росії було збагачено дуже цінною працею.Але хто були Макарій і Павський? І чому їхні спроби перекласти Біблію мовою простого народу викликали сильну протидію? Розповідь про цих чоловіків не тільки сподобається усім, хто цінує Біблію, але й зміцнить їхню віру.