За часів апостолів Ісуса в першому столітті нашої ери в багатьох країнах були створені християнські збори. Члени цих зборів регулярно збиралися разом, щоб вивчати Писання. Чи знаходили ранні християни Боже ім’я у своїх примірниках Писань?
Оскільки в той час грецька мова стала міжнародною, багато зборів
користувалось Септуагінтою, грецьким перекладом Єврейських Писань, який було
завершено у II столітті до н. е. Деякі дослідники заявляють, що в Септуагінті
Боже ім’я завжди замінювали титулом Ки́ріос, тобто «Господь». А втім, факти
свідчать про інше.
Фрагмент,
який проілюстровані тут, є частинами грецької Септуагінти, що датується першим
століттям до н. е. на них ясно видно Боже ім'я, Єгова, представлене в грецькому
тексті чотирма єврейськими літерами יהוה (ЙГВГ), або тетраграмматоном. Професор Джордж Говард
каже: «Ми маємо три примірники Септуагінти,
яку було перекладено ще до появи християнства. У жодній копії тетраграму не
перекладали і не замінювали словом киріос. У нас є підстави вважати, що до,
протягом і після створення Грецьких Писань, єврейські перекладачі вписували
божественне ім’я... у грецький текст Писань» («Огляд біблійної археології»,
англ.).
Фрагмент грецького тексту одного з малих пророків на папірусі. Стрілка вказує на тетраграмматон, виконаний єврейським письмом. Знахідка з Нахаль-Хевер (8HevXIIgr), між 50 роком до н. е. і 50 роком н. е.
Чи апостоли та учні Ісуса використовували Боже ім'я у своїх натхненних Писаннях? Професор Джордж Говард зазначає: «Коли в Септуагінті, якою новозавітна Церква користувалася і яку цитувала, зустрічалася єврейська форма імені Бога, новозавітні автори, безсумнівно, включали тетраграмматон в свої цитати».
Тому ми можемо з упевненістю зробити висновок, що перші християни могли читати Боже ім'я як у своїх перекладах Єврейських Писань, так і в своїх копіях християнських грецьких Писань.