27.12.21

ПЕРЕКЛАД НОВОГО СВІТУ СВІДКІВ ЄГОВИ

 


  Переклад, зроблений анонімними авторами Свідків Єгови, організація яких не входить до Українського біблійного товариства. Новий Завіт англійською побачив світ у 1950 р., а повна Біблія була надрукована в 1961. Переклад витримав декілька видань (1961, 1970, 1971, 1984, 2013). Українською мовою Новий Завіт вийшов у 2005 р., повна Біблія — в липні 2014. Текст українського видання найбільш близький до видання 2013 р. англійською. Декілька десятків тисяч примірників було розповсюджено безкоштовно за декілька днів конгрессу, що проводили Свідки у 2014 році. Перекладу немає у вільному продажу. Розповсюджується Свідками та доступний у багатьох електронних форматах на їхньому офіційному сайті.

 Особливою характерністю перекладу є те, що Боже Ім'я — Єгова — в ньому вживається 7210 разів.

 Цей переклад на англійську виконувався з мов оригіналу. Переклад іншими мовами, в тому числі українською, виконаний з англійського видання. При цьому також взятий до уваги грецький і єврейський текст.

 За основу для перекладу тексту Єврейських Писань на англійську мову була взята праця Рудольфа Кіттеля[ru] «Biblia Hebraica» (BHK), що вперше вийшла в 1906 році, а згодом перероблена ним самим і закінчена його учнями. В 1977 році цю працю було видано під назвою «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (BHS) і вона включала в себе багато древньоєврейських текстів та їх ранніх перекладів, давньоєврейський консонантний текст, Масоретський текст і Ленінградський кодекс B 19A. Ця праця була врахована при перегляді тексту «Перекладу нового світу» в 1984 році.

 Крім того, при перекладі Єврейських Писань на англійську мову брались до уваги додаткові джерела: Сувої Мертвого моря, арамейські Таргуми, Самаритянське П'ятикнижжя, грецьку Септуагінту, старолатинський, коптський, ефіопський, вірменський переклади, латинська Вульґата, грецькі переклади Акили, Феодотіона, Сіммаха[ru], сирійська Пешітта, древноєврейський текст Гінсбурга, Каїрський кодекс, Алеппський кодекс.

 За основу перекладу Грецьких Писань на англійську мову було взято критичне видання давньогрецького тексту професорів Кембриджського університету Брука Весткотта та Фентона Хорта, випущене у 1881 році. Ця праця враховує багато джерел біблійного тексту, основними з яких є: Ватиканський, Синайський, Александрійський кодекси, а також кодекси Бези та Єфрема. Зазначається, що також при підготовці перекладу використовувались коптські переклади, вірменський переклад, сирійські переклади (К'юртоновський рукопис, Філоксеновський, Гераклійський, Палестинський, Синайський переклад, Пешитта), Vetus Latina, Вульґата, виправленні тексти Сикстинта і Климента, Textus Receptus, Emphatic Diaglott, грецький тест Бовера, Мерка, Нестле-Аланда, грецький текст Об'єднаних біблійних товариств, папіруси (напр. Честерра Бітті P45, P46, P47, Бодмера P66, P74, P75), 23 єврейських переклади.

  Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога Єгови.